ネタの意味を踏まえた翻訳

このネタ、知ってはいましたけど、そのオチまで含めて英語の記事になっていたとは知りませんでした。

何せ、ビックリマークまで入れて「死ね!」ですからねえ。最初に見た時、どこで撒かれた宣伝ビラかと思いました。

戦場に舞ったビラ――伝単で読み直す太平洋戦争 (講談社選書メチエ)

戦場に舞ったビラ――伝単で読み直す太平洋戦争 (講談社選書メチエ)

Japanese Prime Minister Shinzo Abe accidentally tells all women to die


"Die! All Women, to a Sparkly Japan."
Christopher Hooton Wednesday 25 June 2014
Shares: 444

In a new blog designed to support women, Japan's prime minister Shinzo Abe has inadvertently ordered readers to "die!".

The header of the blog shows his smiling face next to the word 'shine', which in English of course means to sparkle or perform well, but in Japanese can be mean to "die" (in fact there are famous examples of this usage in anime).

The post goes on to use the Japanese word for 'shine', 'kagayaku', so the sudden jump to English at its outset will strike many readers as 'Die!' rather than the very antithetical intended meaning, the first line essentially being: "Die! All Women, to a Sparkly Japan."

The prime minister was trying to convey the idea that "If Japanese women shine, Japan will shine even more,", adding that the government will increasingly support for women who work outside the home as well as those who work inside it.

According to Kotaku, the translation error is getting heat online in Japan and has been branded "utterly foolish".

It comes after Abe was forced to apologise when a member of his LDP party yelled sexist comments at a fellow politician as she was giving her first speech during a debate at the Tokyo Metropolitan Assembly.

LDP's Akihiro Suzuki had initially denied the claims that he had taken part in the heckling, but after a few days the party member apologised publicly to Your Party’s Ayaka Shiomura for shouting “Why don't you get married?” during her political address.

http://www.independent.co.uk/news/weird-news/japanese-prime-minister-shinzo-abe-accidentally-tells-women-to-die-9563004.html