まず英語で考え…ない。
「あなたの考えていることを、英語で表現したらどうなる?」
知りません。というより、わかりません。
「(日本語で考えている)自分の考えを英語でも表現できる」というのは、確かにたいへん結構なことかもしれません。
しかしそれ、逆から考えてみれば、「英語で考えられることしか考えない」「英語で表現できることしか表現しない」という縛りを自分でかける、ってことでしょう。
私の思考の方向性としては、日本語の、自分でも制御できないほどに微妙なニュアンスにこだわって、むしろそこに寄りかかっていくことになります。
「それを英語に直したらどうなるか?」なんてことは、私のような英語のど素人ではなく、英語表現についての深い造詣をきちんとお持ちの方にきちんと考えていただいたほうが、よほど生産的です。
私にはできもしないそんなことを訊く暇があったら、むしろそれを私に教えてください。もちろん有り難く仰ぎ見て勉強させていただきます。
そんなことを言っているから、小難しいことをフニャフニャに書いたり、しょうもないことを訳わからん表現で書いたりして、周囲に迷惑と困惑とを招いてしまうのですが。
横着ですみません。
「勝てば嬉しい、負ければ凹む」といった素直さは、ガンバ大阪相手には出せてると思うんですが、他では全く自信がありません。