漢字語とハングル

韓国語の語彙のかなりの部分が漢字語であること、日本や韓国に留学した韓国人学生が漢字で大いに苦労していることは周知の事実です。そして一方で、ハングル環境になじんでしまうと、漢字ハングル交じりの文章の方がかえって煩わしくて読みにくくなるというのもまた事実です。

記事入力 : 2012/10/24 12:21
【萬物相】「ハングル専用教育は見直すべき」

 道を歩いていたら、ある理髪店のドアに「独孤老人無料」と誤ったハングル表記で書かれた案内文を見つけた。首をかしげてしばらく考え「一人暮らしのお年寄りは無料で散髪いたします」という意味だと分かった。店主の考えは立派だが、せっかくなら「独居老人」と正しく書き、漢字も添えてあればよかったのに、と思った。ある大学の英字新聞が、自分たちの主幹教授(顧問に相当)を「Weekly Professor」(「主幹」はハングル表記では「週刊」と同音になることから)と書いていたこともある。新聞を週に1度発行していたため、新聞の発行責任者である教授も「週刊」だと勘違いしたようだ。

 (ハングル表記で)「風飛雹散(四方に飛び散ること)」を「風紙雹散」、「抱腹絶倒」を「抱腹卒倒」と書く時代だ。「同苦同楽(苦楽を共にすること)」は「同居同楽」、「臨機応変」は「臨機雄弁」、「福不福(運と不運、発音はポップルポク)」は「ポッコルポク」と変身する。「耳につければイヤリング、鼻につければ鼻輪、ということから転じて、ある物が状況に応じて異なる役割を果たすこと」という意味の「耳懸鈴鼻懸鈴」を「耳於鈴鼻於鈴」と書くこともある。これらは全て、使われている漢字の本来の発音と意味を知らなかったために起きたことだ。

 先週の新聞記事にはこのような文が掲載された。「中国の船員たちは停船(チョンソン)命令に反して…」「海洋警察は短艇(タンジョン)に乗って中国漁船に接近し…」「海洋警察は従船(チョンソン)に乗っていた11人と主船(チュソン)の船長を…」。韓国の水域で違法操業をしていた中国漁船を海洋警察が取り締まる過程で、中国の船員が死亡した事件を伝える記事だ。ハングルの表記自体は正しいが「停船」「短艇」「従船」「主船」という似たような発音の漢字語をハングルだけで表記しているため、分かりにくく文章が滑らかでない。

 漢字教育を主張してきた民間団体、語文政策正常化推進委員会が先日、国語基本法のハングル専用に関する条項が違憲だとして憲法訴訟を起こした。この条項に従って教科書の漢字混用を禁止したことや漢字科目を廃止したことが、児童・生徒たちの学習権や保護者の子女教育権、著者、出版社の言論・出版の自由などの基本権を侵害しているというわけだ。推進委は「誤った政策で韓国語が完全な姿を失い、国語生活と精神文化が荒廃しているのをこれ以上放置することはできない」としている。

 10年ほど前、OECD経済協力開発機構)加盟国の国民が自国語の文書や新聞をどれだけきちんと理解できているかを調査したところ、韓国が最下位となった。漢字語が韓国語の語彙(ごい)の60−70%に上るということを無視し、無理にハングル専用政策を続けてきた結果だ。ハングル・漢字混用論を主張していた経済学者、イム・ウォンテク教授が以前語った言葉が思い出される。「なぜ人々はハングルと漢字をコーヒーと紅茶のように二者択一しなければならないと考えるのだろうか。コーヒーと砂糖、紅茶と砂糖のような補完関係として考えることはできないのだろうか」

金泰翼(キム・テイク)論説委員

http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2012/10/24/2012102401242.html

[만물상]"한글 전용은 위헌(違憲)"
김태익 논설위원
입력 : 2012.10.23 23:31

길 가다 어느 이발소 문에 '독고노인 무료'라고 써 붙인 안내문을 본 적이 있다. 고개를 갸웃거리다 잠시 후에야 '홀로 사는 노인께는 공짜로 이발을 해드리겠다'는 뜻이라는 걸 알았다. 주인의 뜻은 갸륵했지만 기왕에 쓸 거면 '독거노인'이라고 제대로 쓰고 '獨居'라고 한자까지 덧붙였으면 좋았겠다 싶었다. 어느 대학 영자(英字) 신문이 자기네 주간(主幹) 교수를 'Weekly Professor'라고 쓴 일도 있다. 신문을 일주일에 한 번 내다 보니 신문 발행을 책임지는 교수도 '주간(週刊)'인 걸로 착각한 모양이다.

▶'풍비박산'을 '풍지박산', '포복절도'를 '포복졸도'라고 쓰는 세상이다. '동고동락'은 '동거동락', '임기응변'은 '임기웅변', '복불복'은 '복걸복'으로 둔갑한다. '귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이'라는 '이현령비현령'을 '이어령비어령'이라고 쓰기도 한다. 모두 이 말들에 쓰인 한자의 원래 발음과 뜻을 몰라서 빚어진 일들이다.

▶지난주 신문기사엔 이런 구절들이 실렸다. '중국 선원들은 정선 명령을 어기고…' '해경은 단정을 타고 중국 어선에 접근해…' '해경은 종선에 탔던 11명과 주선 선장 등을…'. 우리 수역(水域)에서 불법 조업을 하던 중국 어선을 해경이 단속하다 중국 선원이 사망한 사건을 전하는 기사다. 표기는 옳게 했어도 정선(停船), 단정(短艇), 종선(從船), 주선(主船)을 한글로만 써놓으니 글이 잘 읽히지 않고 덜그덕거린다.

▶한자 교육을 주장해 온 민간단체 어문정책정상화추진위가 그제 국어기본법의 한글 전용 관련 조항들이 위헌(違憲)이라며 헌법소원을 냈다. 이 조항에 따른 교과서 한자 혼용 금지와 한자 과목 폐지가 학생의 학습권부터 부모의 자녀교육권, 저자·출판사의 언론·출판 자유까지 기본권을 침해한다는 것이다. 추진위는 "잘못된 정책으로 한국어가 온전한 모습을 잃어 가고 국어 생활과 정신문화가 황폐해지는 것을 더 이상 방치할 수 없다"고 했다.

▶10년 전쯤 OECD 회원국 국민이 자국어 문서와 산문을 얼마나 잘 이해하는지 측정했더니 한국이 꼴찌로 나타났다. 한자어가 우리말 어휘의 60~70%에 이른다는 걸 무시하고 무리하게 한글 전용 정책을 이어 온 결과다. 한글·한자 혼용론자였던 경제학자 임원택 교수가 오래전 했던 말이 생각난다. "왜 사람들은 한글과 한자를 커피나 홍차처럼 양자택일해야 하는 것으로 생각할까. 커피와 설탕, 홍차와 설탕의 보완관계로 생각할 수는 없을까."

http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2012/10/23/2012102302864.html

また、「韓国史」と一緒で、「そんなもん学ぶ暇があったら、英語でもやった方が合理的で意味もある」という反発も十分に予想できます。

こねくり回される高校韓国史

記事入力 : 2012/10/25 15:37
2PMテギョンがTOEICで満点

 人気グループ2PMのテギョンがTOEIC国際コミュニケーション英語能力テスト)で満点の990点を取ったことが分かり、話題を呼んでいる。

 テギョンは24日午後、ツイッターに「この間TOEICを受けたのですが、結果が出ましたね。10点満点で10点ではなく990点満点で990点」というツイートと写真を1枚掲載した。この写真はテギョン本人のTOEIC成績表を撮ったもので、確かにテギョンの写真と990点満点中990点という文字がはっきり写っている。

 このツイートを見た人々は「出来ないことがないのでは?」「アイドルで英語もできるなんて! 私たちはどうすればいいの!?」と一様に驚いている。

http://ekr.chosunonline.com/site/data/html_dir/2012/10/25/2012102501803.html

個人的な予想としては、こういう訴えや議論は繰り返し提起されるものの、社会全体としてはそれについての取り組みにあまり身が入らない状態が、ダラダラと続きそうな気がします。

漢字語圏に、そこを覆すだけの魅力があるとは、今のところ思えませんしね。